Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Salomon korkea veisu.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.