Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.