Job 10

L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.