Romans 12

Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale.
Zaklinjem vas, braćo, milosrđem Božjim: prikažite svoja tijela za žrtvu živu, svetu, Bogu milu - kao svoje duhovno bogoslužje.
E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà.
Ne suobličujte se ovomu svijetu, nego se preobrazujte obnavljanjem svoje pameti da mognete razabirati što je volja Božja, što li je dobro, Bogu milo, savršeno.
Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.
Da, po milosti koja mi je dana svakomu između vas velim: ne precjenjujte se više no što se treba cijeniti, nego cijenite se razumno, kako je već komu Bog odmjerio mjeru vjere.
Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio,
Jer kao što u jednom tijelu imamo mnogo udova, a nemaju svi isto djelovanje,
così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro.
tako smo i mi, mnogi, jedno tijelo u Kristu, a pojedinci udovi jedan drugomu.
E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede;
Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri;
se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare;
je li služenje - neka je u služenju; je li poučavanje - u poučavanju;
se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza.
je li hrabrenje - u hrabrenju; tko dijeli, neka je darežljiv; tko je predstojnik - revan; tko iskazuje milosrđe - radostan!
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene.
Ljubav nehinjena! Zazirite oda zla, prianjajte uz dobro!
Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri;
Srdačno se ljubite pravim bratoljubljem! Pretječite jedni druge poštovanjem!
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;
U revnosti budite hitri, u duhu gorljivi, Gospodinu služite!
siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera;
U nadi budite radosni, u nevolji strpljivi, u molitvi postojani!
provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità.
Pritječite u pomoć svetima u nuždi, gajite gostoljubivost!
Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite.
Blagoslivljajte svoje progonitelje, blagoslivljajte, a ne proklinjite!
Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono.
Radujte se s radosnima, plačite sa zaplakanima!
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi.
Budite istomišljenici među sobom! Neka vas ne zanosi što je visoko, nego privlači što je ponizno. Ne umišljajte si da ste mudri!
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.
Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima!
Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
Ako je moguće, koliko je do vas, u miru budite sa svim ljudima!
Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore.
Ne osvećujte se, ljubljeni, nego dajte mjesta Božjem gnjevu. Ta pisano je: Moja je odmazda, ja ću je vratiti, veli Gospodin.
Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.
Naprotiv: Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga, i ako je žedan, napoj ga! Činiš li tako, ugljevlje mu ražareno zgrćeš na glavu.
Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.
Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo.