Matthew 8

Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
耶稣下了山,有许多人跟著他。
Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
耶稣说:「我去医治他。」
Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
Ella si alzò e si mise a servirlo.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie.
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
耶稣上了船,门徒跟著他。
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via.
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
离他们很远,有一大群猪吃食。
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。