Matthew 9

E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
Ed ecco gli portarono un paralitico steso sopra un letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon animo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa.
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.
那人就起来,回家去了。
E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
Poi Gesù, partitosi di là, passando, vide un uomo, chiamato Matteo, che sedeva al banco della gabella; e gli disse: Seguimi. Ed egli, levatosi, lo seguì.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
E Gesù disse loro: Gli amici dello sposo possono essi far cordoglio, finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Neppur si mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e l’uno e gli altri si conservano.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Mentr’egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi della sinagoga, accostatosi, s’inchinò dinanzi a lui e gli disse: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, metti la mano su lei ed ella vivrà.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
E se ne divulgò la fama per tutto quel paese.
于是这风声传遍了那地方。
Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore.
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
E Gesù andava attorno per tutte le città e per i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, e sanando ogni malattia ed ogni infermità.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。