Matthew 7

Non giudicate acciocché non siate giudicati;
「你们不要论断人,免得你们被论断。
perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
求鱼,反给他蛇呢?
Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。