I Chronicles 12

Or questi son quelli che vennero a Davide a Tsiklag, mentr’egli era ancora fuggiasco per tema di Saul, figliuolo di Kis; essi facean parte dei prodi che gli prestarono aiuto durante la guerra.
大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
Erano armati d’arco, abili a scagliar sassi ed a tirar frecce tanto con la destra quanto con la sinistra; erano della tribù di Beniamino, de’ fratelli di Saul.
他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
Il capo Ahiezer e Joas, figliuoli di Scemaa, da Ghibea; Jeziel e Pelet, figliuoli di Azmaveth; Beraca; Jehu da Anathoth;
为首的是亚希以谢,其次是约阿施,都是基比亚人示玛的儿子。还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力,又有比拉迦,并亚拿突人耶户,
Jshmaia da Gabaon, valoroso fra i trenta e capo dei trenta; Geremia; Jahaziel; Johanan; Jozabad da Ghedera;
基遍人以实买雅〈他在三十人中是勇士,管理他们〉,且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、
Eluzai; Jerimoth; Bealia; Scemaria; Scefatia da Haruf;
伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅,哈律弗人示法提雅,
Elkana; Jscia; Azareel; Joezer e Jashobeam, Koraiti;
可拉人以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢、雅朔班,
Joela e Zebadia, figliuoli di Jeroham, da Ghedor.
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。
Fra i Gaditi degli uomini partirono per recarsi da Davide nella fortezza del deserto: erano uomini forti e valorosi, esercitati alla guerra, che sapevan maneggiare scudo e lancia: dalle facce leonine, e veloci come gazzelle sui monti.
迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
Ezer era il capo; Obadia, il secondo; Eliab, il terzo;
第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,
Mishmanna, il quarto; Geremia, il quinto;
第四弥施玛拿,第五耶利米,
Attai il sesto; Eliel, il settimo;
第六亚太,第七以利业,
Johanan, l’ottavo; Elzabad, il nono;
第八约哈难,第九以利萨巴,
Geremia, il decimo; Macbannai, l’undecimo.
第十耶利米,第十一末巴奈。
Questi erano dei figliuoli di Gad, capi dell’esercito; il minimo tenea fronte a cento; il maggiore, a mille.
这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。
Questi son quelli che passarono il Giordano il primo mese quand’era straripato da per tutto, e misero in fuga tutti gli abitanti delle valli, a oriente e ad occidente.
正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
Anche dei figliuoli di Beniamino e di Giuda vennero a Davide, nella fortezza.
又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
Davide uscì loro incontro, e si rivolse a loro, dicendo: "Se venite da me con buon fine per soccorrermi, il mio cuore sarà unito col vostro; ma se venite per tradirmi e darmi nelle mani de’ miei avversari, mentre io non commetto alcuna violenza, l’Iddio dei nostri padri lo vegga, e faccia egli giustizia!"
大卫出去迎接他们,对他们说:「你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。」
Allora lo spirito investì Amasai, capo dei trenta, che esclamò: "Noi siamo tuoi, o Davide; e siam con te, o figliuolo d’Isai! Pace, pace a te, e pace a quei che ti soccorrono, poiché il tuo Dio ti soccorre!" Allora Davide li accolse, e li fece capi delle sue schiere.
那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:大卫啊,我们是归于你的!耶西的儿子啊,我们是帮助你的!愿你平平安安,愿帮助你的也都平安!因为你的 神帮助你。大卫就收留他们,立他们作军长。
Anche degli uomini di Manasse passarono a Davide, quando questi andò coi Filistei a combattere contro Saul; ma Davide e i suoi uomini non furono d’alcun aiuto ai Filistei; giacché i principi dei Filistei, dopo essersi consultati, rimandarono Davide, dicendo: "Egli passerebbe dalla parte del suo signore Saul, a prezzo delle nostre teste".
大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他们回去,说:「恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。」
Quand’egli tornò a Tsiklag, questi furon quelli di Manasse, che passarono a lui: Adna, Jozabad, Jediael, Micael, Jozabad, Elihu, Tsilletai, capi di migliaia nella tribù di Manasse.
大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太都来投奔他。
Questi uomini diedero aiuto a Davide contro le bande dei predoni, perché erano tutti uomini forti e valorosi; e furon fatti capi nell’esercito.
这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
E ogni giorno veniva gente a Davide per soccorrerlo: tanta, che se ne formò un esercito grande come un esercito di Dio.
那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
Questo è il numero degli uomini armati per la guerra, che si recarono da Davide a Hebron per trasferire a lui la potestà reale di Saul, secondo l’ordine dell’Eterno.
预备打仗的兵来到希伯崙见大卫,要照著耶和华的话将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下:
Figliuoli di Giuda, che portavano scudo e lancia, seimila ottocento, armati per la guerra.
犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人。
De’ figliuoli di Simeone, uomini forti e valorosi in guerra, settemila cento.
西缅支派,能上阵大能的勇士有七千一百人。
Dei figliuoli di Levi, quattromila seicento;
利未支派有四千六百人。
e Jehoiada, principe della famiglia d’Aaronne, e con lui tremila settecento uomini;
耶何耶大是亚伦家的首领,跟从他的有三千七百人。
e Tsadok, giovine forte e valoroso, e la sua casa patriarcale, che contava ventidue capi.
还有少年大能的勇士撒督,同著他的有族长二十二人。
Dei figliuoli di Beniamino, fratelli di Saul, tremila; poiché la maggior parte d’essi fino allora era rimasta fedele alla casa di Saul.
便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
Dei figliuoli d’Efraim, ventimila ottocento: uomini forti e valorosi, gente di gran nome, divisi secondo le loro case patriarcali.
以法莲支派大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
Della mezza tribù di Manasse, diciottomila che furono designati nominatamente, per andare a proclamare re Davide.
玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
Dei figliuoli d’Issacar, che intendevano i tempi, in modo da sapere quel che Israele dovea fare, duecento capi, e tutti i loro fratelli sotto i loro ordini.
以萨迦支派,有二百族长都通达时务,知道以色列人所当行的;他们族弟兄都听从他们的命令。
Di Zabulon, cinquantamila, atti a servire, forniti per il combattimento di tutte le armi da guerra, e pronti ad impegnar l’azione con cuore risoluto.
西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗、行伍整齐、不生二心的有五万人。
Di Neftali, mille capi, e con essi trentasettemila uomini armati di scudo e lancia.
拿弗他利支派,有一千军长;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
Dei Daniti, armati per la guerra, ventottomila seicento.
但支派,能摆阵的有二万八千六百人。
Di Ascer, atti a servire, e pronti a ordinarsi in battaglia, quarantamila.
亚设支派,能上阵打仗的有四万人。
E di là dal Giordano, dei Rubeniti, dei Gaditi e della mezza tribù di Manasse, forniti per il combattimento di tutte le armi da guerra, centoventimila.
约旦河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿著各样兵器打仗的有十二万人。
Tutti questi uomini, gente di guerra, pronti a ordinarsi in battaglia, giunsero a Hebron, con sincerità di cuore, per proclamare Davide re sopra tutto Israele; e anche tutto il rimanente d’Israele era unanime per fare re Davide.
以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯崙,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
Essi rimasero quivi tre giorni con Davide a mangiare e a bere, perché i loro fratelli avean preparato per essi dei viveri.
他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
E anche quelli ch’eran loro vicini, e perfino gente da Issacar, da Zabulon e da Neftali, portavan dei viveri sopra asini, sopra cammelli, sopra muli e su buoi: farina, fichi secchi, uva secca, vino, olio, buoi e pecore in abbondanza; perché v’era gioia in Israele.
靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。