Philemon 1

Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért *szenvedett* fogságomban;
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Mert talán azért vált meg *tőled* ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, *mint* szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy *azt* ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Bízván a te engedelmességedben, *így* írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
*Tovább*á Márk, Aristárkhus, Démás *és* Lukács, az én munkatársaim.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme *legyen* a ti lelketekkel!
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.