Philemon 1

Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért *szenvedett* fogságomban;
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Mert talán azért vált meg *tőled* ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, *mint* szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy *azt* ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Bízván a te engedelmességedben, *így* írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
*Tovább*á Márk, Aristárkhus, Démás *és* Lukács, az én munkatársaim.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme *legyen* a ti lelketekkel!
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.