Philemon 1

Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért *szenvedett* fogságomban;
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Mert talán azért vált meg *tőled* ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, *mint* szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy *azt* ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Bízván a te engedelmességedben, *így* írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
*Tovább*á Márk, Aristárkhus, Démás *és* Lukács, az én munkatársaim.
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme *legyen* a ti lelketekkel!
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.