Job 23

Felele pedig Jób, és monda:
Allora Giobbe rispose e disse:
Még most is keserű az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom.
"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
Oh ha tudnám, hogy megtalálom őt, elmennék szinte az ő székéig.
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
Elébe terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentő erősségekkel.
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám.
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám!
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
Ott egy igaz perelne ő vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre.
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
Bal kéz felől cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felől rejtőzködik és nem láthatom.
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
De ő jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
Lábam az ő nyomdokát követte; utát megőriztem és nem hajoltam el.
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
Az ő ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát.
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
Ő azonban *megmarad* egy mellett. Kicsoda téríthetné el őt? És a mit megkiván lelke, azt meg is teszi.
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
Bizony végbe viszi, a mi felőlem elrendeltetett, és ilyen még sok van ő nála.
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
Azért rettegek az ő színe előtt, és ha csak rá gondolok is, félek tőle.
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
Miért is nem pusztultam el e sötétség előtt, vagy miért nem takarta el előlem e homályt?!
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.