Song of Solomon 1

Énekek éneke, mely Salamoné.
שיר השירים אשר לשלמה׃
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃