Numbers 7

És lőn, hogy a mely napon elvégezé Mózes a sátor felállítását, és felkené azt, és megszentelé azt, minden edényével egybe, és az oltárt és annak minden edényét; és felkené és megszentelé azokat:
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
Akkor előjövének az Izráel fejedelmei, az ő atyjok házának fejei; ezek a törzsek fejedelmei, és ezek a megszámláltattak felügyelői:
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
És vivék az ő áldozatukat az Úr elé: hat borított szekeret, és tizenkét ökröt; egy-egy szekeret két-két fejedelemért, és mindenikért egy-egy ökröt; és odavivék azokat a sátor elébe.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
És szóla az Úr Mózesnek, mondván:
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
Vedd el ő tőlök, és legyenek azok felhasználva a gyülekezet sátorának szolgálatában; és add azokat a lévitáknak, mindeniknek az ő szolgálata szerint.
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Elvevé azért Mózes a szekereket és ökröket, és adá azokat a lévitáknak.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
Két szekeret és négy ökröt ada a Gerson fiainak, az ő szolgálatuk szerint.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
Négy szekeret pedig és nyolcz ökröt ada a Mérári fiainak, az ő szolgálatuk szerint, Ithamárnak, Áron pap fiának keze alá.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
A Kéhát fiainak pedig *semmit* nem ada; mert a szentség szolgálata illette vala őket, a melyet vállon hordoznak vala.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
Vivének pedig a fejedelmek az oltár felszentelésére *valókat* azon napon, a melyen az felkenetett, és vivék a fejedelmek az ő áldozatukat az oltár elébe.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
És monda az Úr Mózesnek: Egyik napon egyik fejedelem, másik napon másik fejedelem vigye az ő áldozatát az oltár felszentelésére.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
És vivé első napon az ő áldozatát Naasson, az Amminádáb fia, Júda nemzetségéből.
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
Vala pedig az ő áldozata, egy ezüst tál, száz és harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, és mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt kecskebak, öt bárány, esztendősök. Ez Naassonnak, Amminádáb fiának áldozata.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
Másodnapon vivé Néthanéel, Suárnak fia, Izsakhár *nemzetségének* fejedelme.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
Vive az ő áldozatául egy ezüst tálat, száz és harmincz siklus súlyút, egy ezüst medenczét, hetven siklus súlyút, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csészét, tíz *siklus súlyút,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulkot, egy kost, egy esztendős bárányt egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebakot bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökröt, öt kost, öt bakot, öt bárányt, esztendősöket. Ez Néthanéelnek a Suár fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Harmadik napon a Zebulon fiainak fejedelme: Eliáb, Hélon fia.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak, bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Eliábnak, Hélon fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Negyedik napon a Rúben fiainak fejedelme: Elisúr, Sedeúrnak fia.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Elisúrnak, Sedeúr fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Ötödnapon a Simeon fiainak fejedelme: Selúmiel, Surisaddai fia.
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak, bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Selúmielnek, Surisaddai fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hatodnapon a Gád fiainak fejedelme: Éliásáf, a Dehuél fia.
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Eliásáfnak, Dehuél fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hetednapon az Efraim fiainak fejedelme: Elisáma, az Ammihúd fia.
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Elisámának, Ammihúd fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Nyolczadnapon a Manasse fiainak fejedelme: Gamliél, Pédasúr fia.
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Gámliélnek, a Pédasúr fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Kilenczednapon a Benjámin fiainak fejedelme: Abidán, a Gideóni fia.
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Abidánnak, Gideóni fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Tizedik napon a Dán fiainak fejedelme: Ahiézer, az Ammisaddai fia.
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Ahiézernek, az Ammisaddai fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Tizenegyedik napon az Áser fiainak fejedelme: Págiel, Okrán fia.
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Págielnek, Okrán fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Tizenkettedik napon a Nafthali fiainak fejedelme: Ahira, Enán fia.
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy arany csésze, tíz *siklus súlyú,* füstölő szerekkel telve.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Ahirának, az Enán fiának áldozata.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Ez volt *az áldozat* az oltár felszentelésére, a napon, a melyen felkenetett, az Izráelnek fejedelmeitől. Tizenkét ezüst tál, tizenkét ezüst medencze, tizenkét arany csésze.
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
Száz és harmincz siklus súlyú vala egy ezüst tál, egy ezüst medencze pedig hetven siklus súlyú; az edények minden ezüstje: kétezer négyszáz *siklus,* a szent siklus szerint;
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
Tizenkét arany csésze, füstölő szerekkel, tíz-tíz *siklus súlyú* vala egy-egy csésze, a szent siklus szerint: A csészéknek minden aranya: száz húsz siklus.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
Az egészen égőáldozatra való minden barom: tizenkét tulok, tizenkét kos, esztendős bárány tizenkettő, a hozzájok való ételáldozatokkal, és tizenkét kecskebak bűnért való áldozatul.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
A hálaadó áldozatra való minden barom pedig: huszonnégy tulok, hatvan kos, hatvan bak, esztendős bárány hatvan. Ez volt az oltár felszentelésére *való áldozat,* minekutána felkenetett volt.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
Mikor pedig bemegy vala Mózes a gyülekezet sátorába, hogy szóljon ő vele, hallja vala annak szavát, a ki szól vala vele a fedél felől, amely van a bizonyság ládáján, a két Kérub közűl; és szól vala vele.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.