Job 11

Felele a Naamából való Czófár, és monda:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem félnél;
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a *kora* reggel.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sőt sokan hizelegnének néked.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.