Song of Solomon 1

שיר השירים אשר לשלמה׃
Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.