John 2

וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
והוא דבר על היכל גויתו׃
Men det var om sin kropps tempel han talade.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.