Philemon 1

פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.