Philemon 1

פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.