Song of Solomon 1

שיר השירים אשר לשלמה׃
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.