Philemon 1

פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.