Philemon 1

פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.