Job 32

וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.