Philemon 1

פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!