Luke 17

ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
זכרו את אשת לוט׃
Souvenez-vous de la femme de Lot.
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.