Job 32

וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.