Luke 17

ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
זכרו את אשת לוט׃
Kommer Loths Hustru i Hu!
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃
Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."