Matthew 9

וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך׃
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!"
והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם׃
Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך׃
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"
ויקם וילך לביתו׃
I on usta te ode kući.
והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם׃
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך׃
Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו׃
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם׃
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים׃
A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה׃
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים׃
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו׃
Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה׃
"A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו׃
"I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."
ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה׃
Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו׃
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא׃
I razglasi se to po svem onom kraju.
ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"
ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא׃
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃
Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו׃
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."