John 2

וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
והוא דבר על היכל גויתו׃
No on je govorio o hramu svoga tijela.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.