Numbers 7

Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
І сталося того дня, коли Мойсей закінчив ставити скинію, і помазав її, і посвятив її та всі речі її, і жертівника та всі речі його, і помазав їх та посвятив їх,
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
то поприносили Ізраїлеві начальники, голови домів своїх батьків, вони начальники племен, вони ті, що стояли над переліком,
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, віз на двох начальників, а віл на одного, і поставили їх перед скинію.
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Візьми від них, і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
І взяв Мойсей вози та воли, та й дав їх Левитам:
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою,
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, на плечах повинні носити.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
І поприносили начальники жертву на понову жертівника в день його помазання, і поприносили начальники свою жертву перед жертівника.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
А Господь промовляв до Мойсея: По одному начальнику на день нехай приносять своє приношення на понову жертівника.
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
І був той, хто першого дня приніс своє приношення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного племени.
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
А жертва його: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
один козел на жертву за гріх,
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце приношення Нахшона, Аммінадавого сина.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссахарів.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Приніс він своє приношення: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Натанаїла, Цуарового сина.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
Третього дня начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Еліява, Хелонового сина.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
Четвертого дня начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Еліцура, Шедеурового сина.
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
П'ятого дня начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина.
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
Шостого дня начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина.
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
Сьомого дня начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Елішами, Аммігудового сина.
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
Восьмого дня начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина.
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
Дев'ятого дня начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина.
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
Десятого дня начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина.
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
Одинадцятого дня начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина.
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
Дванадцятого дня начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Його жертва: одна срібна миска, сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одна кадильниця, десять шеклів золота, повна кадила,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
один козел на жертву за гріх,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
а на мирну жертву два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, оце жертва Ахіри, Енанового сина.
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
Оце обряд освячення жертівника в дні його помазання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять,
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдесят одна кропильниця. Усе срібло посудин дві тисячі й чотириста шеклів на міру шеклем святині.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць сто й двадцять шеклів.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
Уся велика худоба на цілопалення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлібна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обряд освячення жертівника по помазанні його.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідоцтва, з-поміж обох херувимів говорив Він до нього.