Job 12

Jòb pran lapawòl, li di:
Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.