Job 13

Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.