Numbers 7

Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
Da nu Moses var ferdig med å reise tabernaklet og hadde salvet det og helliget det med alt som hørte til det, og likeledes salvet og helliget alteret med alt som hørte til det,
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
da kom Israels høvdinger, overhodene for sine familier, stammefyrstene, de som stod over alle som var blitt mønstret, og bar frem gaver.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet.
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
Og Herren sa til Moses:
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
Den dag alteret blev salvet, kom høvdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
Da sa Herren til Moses: La høvdingene komme med sin gave til alterets innvielse hver sin dag!
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
en gjetebukk til syndoffer
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs sønns gave.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Han bar frem som sin gave et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Netanels, Suars sønns gave.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons sønns gave.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs sønns gave.
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
Den femte dag kom høvdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais sønns gave.
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
Den sjette dag kom høvdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels sønns gave.
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
Den syvende dag kom høvdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds sønns gave.
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
Den åttende dag kom høvdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs sønns gave.
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
Den niende dag kom høvdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis sønns gave.
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
Den tiende dag kom høvdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais sønns gave.
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
Den ellevte dag kom høvdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans sønns gave.
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
Den tolvte dag kom høvdingen for Naftalis barn, Akira, Enans sønn.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
en gjetebukk til syndoffer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiras, Enans sønns gave.
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
Dette var gavene fra Israels høvdinger til alterets innvielse på den tid det blev salvet: tolv sølvfat, tolv sølvskåler, tolv gullskåler,
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
hvert sølvfat på hundre og tretti sekel og hver skål på sytti sekel; alt sølvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
tolv gullskåler fulle av røkelse, hver skål på ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i skålene gikk op til hundre og tyve sekel.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv værer, tolv årsgamle lam med tilhørende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti værer, seksti bukker og seksti årsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
Og når Moses gikk inn i sammenkomstens telt for å tale med ham, da hørte han røsten tale til sig fra nådestolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; således talte han til ham.