Proverbs 27

Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.