Romans 12

Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst ist.
obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung eures Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung haben,
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander.
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
In Hoffnung freuet euch; in Trübsal harret aus; im Gebet haltet an;
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet.
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; seid nicht weise bei euch selbst.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden.
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Rächet nie euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr".
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
"Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln."
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
noli vinci a malo sed vince in bono malum