Philemon 1

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen