Philemon 1

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.