Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.