Philemon 1

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.