Job 23

Und Hiob antwortete und sprach:
A odpowiadając Ijob rzekł:
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.