Philemon 1

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant.