Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.