Philemon 1

Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.