Job 14

Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃