Romans 12

Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst ist.
Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši.
Und seid nicht gleichförmig dieser Welt, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung eures Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.
A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry.
Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung haben,
Nebo jakož v jednom těle mnohé údy máme, ale nemají všickni údové jednostejného díla,
also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander.
Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové.
Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;
Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry;
es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre;
Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování.
es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.
Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností.
Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.
Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.
In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;
Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte,
im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.
V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící,
In Hoffnung freuet euch; in Trübsal harret aus; im Gebet haltet an;
Nadějí se radující, v souženích trpěliví, na modlitbě ustaviční,
an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet.
V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující.
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
Dobrořečte protivníkům vašim, dobrořečte, pravím, a nezlořečte.
Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden.
Radujte s radujícími, a plačte s plačícími.
Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; seid nicht weise bei euch selbst.
Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce.
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.
Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,
Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden.
Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce,
Rächet nie euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr".
Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán.
"Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln."
A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.
Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.