Colossians 3

Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.
Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.
Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist;
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.
Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.
Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit.
Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, welche Götzendienst ist,
Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat;
A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,
wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.
Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.
Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,
Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
Zu diesem allen aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist.
Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.
Und der Friede des Christus regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch gegenseitig lehrend und ermahnend mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade.
Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu.
Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn.
A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim.
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend.
Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.