Proverbs 9

La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...