Numbers 7

Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
Då nu Mose hade satt upp tabernaklet och smort och helgat det, med alla dess tillbehör, och hade satt upp altaret med alla dess tillbehör, och smort och helgat detta,
Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
framburos offergåvor av Israels hövdingar, huvudmännen för stamfamiljerna, det är stamhövdingarna, som stodo i spetsen för de inmönstrade.
Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
De förde fram såsom sin offergåva inför HERRENS ansikte sex övertäckta vagnar och tolv oxar: två hövdingar tillhopa en vagn och var hövding en oxe; dessa förde de fram inför tabernaklet.
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
Och HERREN sade till Mose:
Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
»Tag emot detta av dem för att bruka det till uppenbarelsetältets tjänst; och lämna det åt leviterna, alltefter beskaffenheten av vars och ens tjänst.»
Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
Och Mose tog emot vagnarna och oxarna och gav dem åt leviterna.
Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
Två vagnar och fyra oxar gav han åt Gersons barn, efter beskaffenheten av deras tjänst;
il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
fyra vagnar och åtta oxar gav han åt Meraris barn, efter beskaffenheten av den tjänst de förrättade under ledning av Itamar, prästen Arons son;
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.
Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
Och hövdingarna förde fram skänker till altarets invigning, när det smordes; hövdingarna förde fram dessa sina offergåvor inför altaret.
L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
Och HERREN sade till Mose: »Låt hövdingarna, en i sänder, var och en på sin dag, föra fram sina offergåvor till altarets invigning.»
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
Och den som på första dagen förde fram sin offergåva var Naheson, Amminadabs son, av Juda stam
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Nahesons, Amminadabs sons, offergåva.
Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
han framförde såsom sin offergåva ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Netanels, Suars sons, offergåva.
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eliabs, Helons sons, offergåva.
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisurs, Sedeurs sons, offergåva.
Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
På femte dagen kom hövdingen för Simeons barn, Selumiel, Surisaddais son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Selumiels, Surisaddais sons, offergåva.
Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
På sjätte dagen kom hövdingen för Gads barn, Eljasaf, Deguels son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eljasafs, Deguels sons, offergåva.
Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
På sjunde dagen kom hövdingen för Efraims barn, Elisama, Ammihuds son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisamas, Ammihuds sons, offergåva.
Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
På åttonde dagen kom hövdingen för Manasse barn, Gamliel, Pedasurs son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Gamliels Pedasurs sons, offergåva.
Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
På nionde dagen kom hövdingen för Benjamins barn, Abidan, Gideonis son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Abidans, Gideonis sons, offergåva.
Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
På tionde dagen kom hövdingen för Dans barn, Ahieser, Ammisaddais son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiesers, Ammisaddais sons, offergåva.
Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
På elfte dagen kom hövdingen för Asers barn, Pagiel, Okrans son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Pagiels, Okrans sons, offergåva.
Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
På tolfte dagen kom hövdingen för Naftali barn, Ahira, Enans son;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
och en bock till syndoffer,
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiras, Enans sons, offergåva.
Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
Detta var vad Israels hövdingar skänkte till altarets invigning, när det smordes: tolv silverfat, tolv silverskålar och tolv guldskålar.
chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
Vart fat kom på ett hundra trettio silversiklar och var skål på sjuttio siklar, så att silvret i dessa kärl sammanlagt utgjorde två tusen fyra hundra siklar, efter helgedomssikelns vikt.
les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
Av de tolv guldskålarna, som voro fulla med rökelse, vägde var och en tio siklar, efter helgedomssikelns vikt, så att guldet i skålarna sammanlagt utgjorde ett hundra tjugu siklar.
Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
Brännoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tolv tjurar, vartill kommo tolv vädurar, tolv årsgamla lamm, med tillhörande spisoffer, och tolv bockar till syndoffer.
Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
Och tackoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tjugufyra tjurar, vartill kommo sextio vädurar, sextio bockar och sextio årsgamla lamm. Detta var vad som skänktes till altarets invigning, sedan det hade blivit smort.
Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.
Och när Mose gick in i uppenbarelsetältet för att tala med honom, hörde han rösten tala till sig från nådastolen ovanpå vittnesbördets ark, från platsen mellan de två keruberna; där talade rösten till honom.