Philemon 1

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.