Philemon 1

Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.